<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 老病相仍...>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Old, Sick Both Press Close …>
<BookPage: 244>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
榮枯憂喜與彭殤
都似人間戲一場
蟲臂鼠肝猶不怪
雞膚鶴髮復何傷
昨因風發甘長往
今過陽和又小康
還似遠行裝束了
遲迴且住亦何妨
<End Poem>
<Translation>
Splendor and decay,
Joy and anxiety,
Old age and early death,
All seem alike
Merely scenes in the play called life.
Don't think it strange
That you will change
Into the shoulder of a worm or a rat's liver.
What harm can there be
In a chicken's skin or a crane's feathers?
Just the other day storm winds arose
And I willingly braved the long journey.
Today spring's warmth
Offers at least a minor cure,
With preparation for that long journey all made,
What harm is there in dallying before I start?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Splendor and decay, joy and anxiety, old age and early death,
Al seem alike merely scenes in the play called life.
Don't think it strange that you will change into the shoulder of a worm or a rat's liver.
What harm can there be in a chicken's skin or a crane's feathers?
Just the other day storm winds arose and I willingly braved the long journey.
Today spring's warmth offers at least a minor cure,
With preparation for that long journey all made,
What harm is there in dallying before I start?
<End Formatted Translation>